当今,“面子文化”已经成为中国传统文化的重要组成部分,渗透于国人的行为习惯中,具有强大的生命力。毕竟,现在我们所处的社会在一定程度上是“人情社会”。
在中文里,我们知道很多关于“面子”的说法。不过在英文中,是没有这种概念的,所以想要用英文表达“面子”的时候,千万不能直译成“No face”,因为这既不准确,中式英语的痕迹还太过严重。今天,贵贵就带大家来学习学习和“面子”有关的地道英文表达。
No face≠没面子
首先,我们先从中文角度来理解“没面子”,其实质含义就是“令某人丢脸,令某人难堪或惭愧”,通过这样进一步解释和理解就让问题简单了。所以,“没面子”就有以下这几种说法。
① make sb look bad
Even worse, you made me look bad in front of Mrs. Mccluskey, who you know is mommy's sworn enemy.
更糟糕的是,你们让我在麦克鲁斯基夫人面前显得很没面子,你们知道她是妈妈的死敌。
② embarrassing/embarrassed
I've never felt so embarrassed in my life!
我从未感到如此没面子!
It's embarrassing to lose all the time.
老是输会很没面子。
③ mortified
The way you behaved tonight made me mortified.
你今晚的举止让我很没面子。
注:mortified[ˈmɔːtɪfaɪd] adj. 窘迫的,受辱的
④ shame
She felt great shame at having failed the exam.
她考试不及格,觉得很没面子。
Duck face
从字面上看,duck face的意思是鸭子脸?其实不然,它真正的意思是“(拍照)嘟嘟嘴”。就是拍照时候,嘴唇往前的动作。和鸭子嘴非常像,所以这么翻译,很形象直白的一个表达。
The little girl who makes a duck face in the photo is my sister.
照片里嘟嘟嘴的小女孩是我妹妹。
keep a straight face
straight 是指笔直的,挺直的,因此keep a straight face的意思就是“绷着脸,忍住不笑”,也就是我们常说的“板着脸”。这里还要注意:该短语指经常是在有好笑的事情发生时,忍住不笑。