这首有800年历史的歌曲创作于13世纪,是音乐世界中最古老的歌曲之一。它还首次记录了“Fart”一词的用法……这首歌有800年的历史,收录在1260年左右在英国牛津地区发现的一本杂记手稿中,是第一次使用六声部复调写作的音乐。
这份保存完好的手稿中包括诗歌、寓言和医学文章,也包括歌曲《夏天来了》(Sumer is icumen in)唯一现存的手稿。这首歌采用“无终卡农”体裁(round),由六个声部组成(译者注:无终卡农即卡农的结尾与乐曲开始相衔接而使音乐循环不已的音乐体裁)。歌词内容描绘了即将到来的春天,一只会唱歌的杜鹃和一群按奈不住躁动的家畜。
令人难以置信的是,这首歌曲和它的曲谱一直流传至今,还包含着许多引人入胜的细节:首先,既有英文歌词,也有完全不同的拉丁歌词。
在乐谱下面,你可以看到用中古英语(黑色)和拉丁语(红色)印刷的歌词。中古英语包含几个可以识别的单词,尽管个别短语还需要单独解释。显然,“Bucke uerteth”的意思是“山羊屁”,据说这是书面语中这种温和亵渎用语的首次使用。
拥有手稿的人还过所谓丰(huang)富(yin)多(wu)彩(du)的生活:手稿的持有者名叫威廉,来自温彻斯特而且还是一位修道士,热爱音乐和女人,但似乎他广泛的爱好对其职业有些亵渎。
这首歌的手稿是音乐史上精彩夺目的一页。是音乐记谱法的印证,其中标记了每个新声部应该何时开始。手稿底部有拉丁文说明,翻译如下:这个无终卡农可以由四个人一起唱。它是这样唱的:
当其他人保持沉默的时候,一个人领唱,其余那些乐谱上标有“pes”的人跟唱;当他看到十字架记号后面的第一个音符时,下一个音符就开始了,以此类推。个别歌手应该写有休止符的地方停下,而非其他地方,这样才能为演唱为长音符留下足够的空间。
学者们不确定这些英文歌词是对即将到来的春天的自然的天真描述,还是对基督庇护的人们,从痛苦的煎熬中拯救。大家不妨听听这首歌……
英文歌词译本Summer has come in,Loudly sing, cuckoo!The seed grows and the meadow bloomsAnd the wood springs anew,Sing, cuckoo!The ewe bleats after the lambThe cow lows after the calf.The bullock stirs, the goat farts,Merrily sing, Cuckoo!Cuckoo, cuckoo, well you sing, cuckoo;Don't ever you stop now,Ground (sung by two lowest voices)Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!
夏天到了,来了/布谷鸟,大声歌唱吧/种子生长草地开花/木柴重新生长/唱歌吧,布谷鸟/母羊跟在羔羊后面咩叫/那头母牛跟在小牛后面/公牛动起来,山羊放屁/布谷鸟,欢乐地歌唱/布谷鸟,布谷鸟,你唱吧,布谷鸟/你现在别停下来/大地啊(由两个最低的声音演唱)/现在唱吧布谷鸟/唱布谷歌/唱吧布谷鸟,现在唱布谷歌!
Look, O lover of Christ, what condescension! The heavenly husbandman, because of a fault in the vine, not sparing his son, exposed him to the ordeal of death; and he brings back the half-dead prisoners from torment to life, and crowns them with himself on the throne of heaven.
看哪,基督的爱人,多么屈尊!天父因葡萄藤上的过失,不顾惜儿子,使他受死的痛苦,又使半死的囚犯从痛苦中复活,自己在天上的宝座上为他们加冕。