前不久,中国武侠小说大师金庸先生仙逝,一代传奇谢幕,但是他给世人留下了一个江湖,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,这句诗的每一个字都是一部作品。金庸先生的作品有无数中外粉丝,要欣赏这些著作就需要懂中文,这给很多热爱金庸武侠小说的老外带来了阅读困难,不过,这种情况正在慢慢改变,金庸小说英译本正在逐渐增多。
金庸
《雪山飞狐》、《书剑恩仇录》和《鹿鼎记》在十几二十年前已经有了外语译本,但是之后就再没有金庸小说的翻译了,理由就是难度实在太大了!不过,今年年初的时候,《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》在英国出版了!这得益于瑞典籍译者郝玉青(Anna Holmwood),她非常热爱中国文化和金庸小说,所以花了一年半的时间翻译完《射雕英雄传》的第一卷,还有其他金庸小说也会陆陆续续地翻译出版。
射雕英雄传
Anna Holmwood把《射雕英雄传》翻译成Legends of the Condor Heroes,并将其称为The Chinese "Lord Of The Rings"(中国版的《指环王》),她说Lord Of The Rings在西方比较有知名度,这个比喻并不足以完全体现金庸先生的才华,但是可以让西方读者理解金庸武侠小说的魅力和影响力。在翻译的过程中,Anna Holmwood花费了大量的时间和精力来试图解释小说里的人物名字、武功招式、诗词、成语以及中国哲学和佛道思想,这个难度实在是太大了!那么,小说里的人物名字和武功招式最终都翻译成什么了呢?我们一起来看一些有趣的翻译。
1. 人物篇
中文名字讲究含义,但在英语里面有时候很难去表达这种意思,于是有些名字就直接用拼音替代,例如郭靖翻译成Guo Jing,杨康翻译成Yang Kang。但是为了避免所有名字都是拼音,老外看了头疼,有些名字也有适当地替换成英语,如黄蓉被翻译成Lotus Huang,Lotus是莲花的意思,再翻译回中文就变成黄莲花了!陈玄风被翻译成Hurricane Chen,梅超风被翻译成Cyclone Mei,这两个就很有意思了,Hurricane是飓风,Cyclone是龙卷风、旋风,翻译得还挺出神入化的。
黄蓉
另外还有些名字是意译的,如包惜弱Charity Bao,Charity是慈善的意思,还真是“惜弱”,而穆念慈Mercy Mu,Mercy是怜悯慈悲,也挺有意思,还有柯镇恶Ke Zhen’e, Suppressor of Evil,这个名字有拼音也有代号,Suppressor of Evil表示镇住邪恶的人,挺贴切的。除此之外还有黄药师The Eastern Heretic Apothecary Huang,杨铁心Ironheart Yang,郭啸天Skyfury Guo,王重阳Double Sun Wang Chongyang等有趣的翻译。
穆念慈
2. 武功篇
翻译武侠小说另外一个难点就是武功招式了,其中,比较出名的有“九阴白骨爪”,这个被翻译成Nine Yin Skeleton Claw,这个是直译、音译和意译结合了,而网友们比较关注的“降龙十八掌”则被翻译The 18 Palm Attacks To Defeat Dragons,即击败龙的18掌击,不知道网友们满不满意这个翻译了。
郭靖黄蓉
虽然这些翻译没有把汉字的那种神韵完全表达出来,但是这也是一个“里程碑”式的尝试了,毕竟难度是被翻译界所公认的。这本书一经出版,就引起了国外读者的热烈关注,亚马逊已经有大量读者购买,而且反馈普遍不错。
有个买家留言说:“Only a few of Jin Yong’s works are available in English. This new translation is a precious gift to Western readers. I fervently hope the sequels will come soon!”,意思是“只有少数金庸作品有英译本。 这个新译本是西方读者的珍贵礼物。 我热切希望续集能快点出版!”
射雕英雄传
更有个读者写了长长的留言,大意就是他是个金庸武侠迷,他觉得英译本相比中文版迟了将近60年,不过也很开心终于看到了英译本,很期待有更多的金庸作品翻译成外语给西方读者看,但是他对这本书的一些翻译不甚满意。
读者反馈
以上便是本篇全部内容,如果您觉得有趣,欢迎关注和点赞~