(观察者网讯)因在一段科普视频的中文版中将韩国泡菜(Kimchi)写成“泡菜”,韩国食品医药品安全处近期遭韩国舆论炮轰。4月14日,该机构就“错误视频”进行道歉,且承诺未来避免再犯。
据《朝鲜日报》报道,今年2月10日,韩国食品医药品安全处发布了针对孕妇健康饮食系列视频,并译成四国语言上传境外视频网站。其中,在“少吃过咸食物”的中文版视频里两次提及“泡菜”,这在韩国引起争议。
涉事视频中文截图丨朝鲜日报
韩国一直致力于向世界宣传“泡菜文化”,还曾专门为泡菜设立了国家节日。朝鲜日报就提醒,与韩国泡菜不同的是,中国泡菜(paocai)指的是中国四川地区的腌制卷心菜等食品。去年韩国文化体育观光部就已正式确定,将韩国腌制的泡菜食品中文名写作“辛奇”(与韩语原文发音相似)。与此同时,韩国诚信女子大学专注碰瓷“中国文化”的徐炯德教授也表示,他对韩国官方机构将韩国泡菜写作“泡菜”感到十分不满。
徐炯德认为,中国正在推动自己的“泡菜工程”,此时韩国政府机构更不应出现这样的“失误”,尤其还是负责泡菜各类相关事物的韩国食品医药品安全处。徐炯德警告称,发生这样的事情“只会让韩国人民更加寒心。”
徐坰德,资料图
对此,韩国食品医药品安全处14日做出回应,称错误译名让人们产生担心,感到非常抱歉。目前已将相关视频采取删除处理,且承诺未来将多加注意,以确保不会再次发生类似错误。
另一方面,就在上个月,徐炯德还刚就类似话题公开点名批评过长期来华发展的韩国艺人秋瓷炫。当时,秋瓷炫只是在微博发布了一段吃泡面配泡菜的视频,其中字幕上出现了中文“泡菜”二字,就被徐炯德盯上。徐炯德认为,秋瓷炫在中国发展赚中国人钱的行为是值得肯定的,但没有考虑所谓“(韩国)国民情绪”,希望她以后不要再出现这样的“失误”。该舆论发酵后,秋瓷炫最终删除了该视频。
但需要注意的是,虽然去年韩国文化体育观光部此前通过修正案,确定“辛奇”名称进行区分中韩泡菜,但该修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传文件里,民间可酌情决定如何翻译,非强制要求。同时,根据中国食品安全国家标准(GB)等法令规定,在中国境内流通或销售的食品必须标明产品的“真实属性”(消费者熟悉的名称)。因此,韩国企业在向中国出口泡菜时可以叫辛奇的,但到了国内具体叫什么名,则是由国内厂家自己决定的。
本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。