喜欢看欧美电影的小伙伴
一定对电影的片名不陌生
无论是大陆版本
还是香港或台湾版本的电影名
有的翻译确实有几分意思
让观众觉得很有趣
但有的翻译......
真的就叫人摸不着头脑了......
在众电影中
小编只服“迪士尼”、“皮克斯”
还有"漫威“系列的电影片名翻译
每次看到这些电影名的时候
小编都觉得还算是挺有意思
相信翻译人员
也一定是花了不少心思
力争把迪士尼的品牌做到极致
顺带搭上了票房和口碑的直通车
一、迪士尼奇缘系列
虽然是各种“奇缘”
但翻译成中文的名字
却各不相同
在小编看来
基本上都是从迪士尼公主的名字进行改编的
Cinderella,1950年 ===《仙履奇缘》
Pocahontas,1995年 ===《风中奇缘》
Tangled,2010年 ===《魔发奇缘》
Frozen,2013年 === 《冰雪奇缘》
最后也包括了最新公主Moana的亮相
Moana,2016年 === 《海洋奇缘》
二、皮克斯总动员系列
Toy Story,1995年 === 《玩具总动员》
Finding Nemo,2003年 === 《海底总动员》
The Incredibles,2004年 === 《超人总动员》
Cars,2006年 === 《赛车总动员》
Ratatouille,2007年 === 《美食总动员》
WALL.E,2008年 === 《机器人总动员》
巴斯光年是皮克斯系列最帅气的,
但Nemo则是小丑鱼里最萌的一只啦。
三、漫威&DC漫画系列
Iron Man,2008年 ===《钢铁侠》
Spider Man,2002年 ===《蜘蛛侠》
Bat Man,1989年 ===《蝙蝠侠》
Green Lantern,2011年 ===《绿灯侠》
Fantastic Four,2005年 ===《神奇四侠》
无论是正反哪路角色
漫威系列的电影
总能留给人满满英雄主义情结
其实电影名翻译中
还有很多跟原名相去甚远
但是却十分惊艳的经典案例
很多可能是直接含有地点或者是人名
翻译成中文片名的时候
许多小伙伴会切换另外的思路
从剧情的角度去翻译片名
以内地版翻译名为例
1. 人名、地名加入主题与感情色彩
《Amelie》- 天使爱美丽
《Waterloo Bridge》-魂断蓝桥
《the bridge of Madison country》-廊桥遗梦
2. 名词变动词
《scent of a woman》-闻香识女人
《The pursuit of Happiness》-当幸福来敲门
3.词组变成人的社会化符号
《gone with the wind》-乱世佳人
《The Phantom of the Opera》-歌剧魅影
《tomb raider》-古墓丽影
《home alone》-小鬼当家
《The secret life of Walter Mitty》 - 白日梦想家
但最令人有印象的应该是《Leon》,
翻译成中文《这个杀手不太冷》
还有
《Lucy》中文译为《超体》
《Up》 能翻译成《飞屋环游记》
也Holy high(好厉害) 的!
最后这部
关于英国一个著名大提琴家的故事
《Hilary and Jackie》
译成了《她比烟花寂寞》
才是电影片名翻译中的
一朵摸不着头脑的“神作”啊!
你还见过什么
懵逼又调tone的电影名翻译呢?
欢迎大家补充!