这段时间,你有没有“大吉大利,天天吃鸡”呢?
不过今天这期节目可跟游戏无关,专为吃货开设!
快来了解关于“Chicken”的一切吧!
美食店里其实不常用 chicken legs 这个词,因为完整的鸡腿其实包括两个部分:
Drumstick: /ˈdrʌmstɪk/ n. 熟鸡(或其他家禽的)小腿;鼓槌Thigh: /θɑɪ/ n. 食用的鸡(或其他动物的)大腿在我们常见的鸡腿中,像棒槌一样直直的、大小适中的鸡腿是“drumsticks”(小腿),有一定弯度、尺寸较大的鸡腿是“chicken legs”(大小腿连在一起)。
众所周知,肯德基的吮指原味鸡可选五种部位,其中最好吃的就是“thighs”(大腿,也就是三角)。Thigh 也可以用来指人的大腿:
Thunder thigh: 大粗腿Breast下面这个鸡肉部位在国内外的待遇可是有天壤之别:
Breast: /brest/ n. 鸡(或其他动物的)胸中国人普遍嫌弃鸡胸肉太柴,而美国人则偏爱鸡胸肉,因为它脂肪含量少,也不用吐骨头:
Lean: /liːn/ adj. 脂肪少的;瘦的;(英式英语)n. 瘦肉Fatty: /ˈfæt̬i/ adj. 脂肪多的;肥的;n. 胖的人Wings这个部位基本统一了中美人民的味蕾:
Wing: /wɪŋ/ n. (鸟、昆虫或蝙蝠的) 翅膀;(飞行器的)翅膀;侧厅和 drumsticks 一样,一般在国外说 wings,大家都默认是指鸡翅。鸡翅文化在美国也非常流行,很多酒吧会在周三有鸡翅半价的活动:
Wednesday Wing Night: 周三鸡翅夜下面这种口味的鸡翅是美国人的最爱,它诞生于美国纽约布法罗市,做法是不上面粉油炸,以辣酱调味:
Buffalo wings: 布法罗辣鸡翅在中国,无骨鸡肉是菜单上的少数,而对于不喜欢吐骨头的外国人来说,带骨的肉才是异类,更需要在菜单上特意注明:
Chicken on the bone: 带骨鸡肉Boneless chicken: 无骨鸡肉Spiting out the bone: 吐骨头Chicken feet让外国人害怕的可远不只骨头,还有下面这种足以让他们花容失色、避之不及的:
Chicken feet: 鸡爪;鸡脚Roasted/ fried chicken鸡肉有哪些烹饪方式呢?
Adam 曾经最爱吃的就是烤鸡肉:
Roasted chicken: 烤鸡Rotisserie chicken: 用旋转烤架烤制的鸡肉而快餐店里大部分是炸鸡肉:
Fried chicken: 炸我们非常熟悉的 KFC,它的全称是:
Kentucky fried chicken: 肯塔基州炸鸡;肯德基其实 fry 也有炒的意思,有时候需要准确区分一下:
Deep-fried chicken: 炸鸡Stir-fried chicken: 爆炒鸡丁Tender meat鸡肉的口感也很重要:
Tender: /ˈtendɚ/ adj. (肉质)嫩的Juicy: /ˈdʒuːsi/ adj. 多汁的鸡肉(尤其是鸡胸肉)烹饪过度就会变得:
Tough: /tʌf/ adj. (肉质)硬的 Dry: /draɪ/ adj. (肉质)柴的;干的你最喜欢鸡肉的哪个部位?
你最爱谁家的鸡肉?
欢迎留言分享!