翻译应注意什么问题(让每一篇翻译都成为优质品)
翻译应注意什么问题(让每一篇翻译都成为优质品)
2024-11-21 06:44:59  作者:死榊护  网址:https://m.xinb2b.cn/know/kqq345715.html

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 直译,作为一种翻译方法,它能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。




直译≠死译

诚然,从翻译本意上来讲,直译能解决大部分的翻译要求。但是,不可否认,直译具有一定的局限性。或者说,直译不等于死译。这是我们的译者要注意到的问题。


例如有时直译导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。比如:



还是不服?那来看看这些:

例1:“吃了么”?

Have you ever eaten? (X)

对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候

在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

How do you do?

How are you doing? (美国人用的多)

How are you?

例2:“辛苦了!”

work hard”(X)

努力辛苦工作之意

“Well done!”

“Good job!”

虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来

例3:“笔”

中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)

例4:“中国各类亲戚”

舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…

相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友

西方有句俗语:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来

例5:“加油~加油~”

“come on! come on! come on!...”(X)

以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

go go go~(X)“快快快”或“上上上”

“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感

例6:“上火”

“I am on fire.”(X)

就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

还有人甚至翻译成 “I am on fire.”

确定不是在搞笑??

例7:“江湖”

“rivers and lakes”(X)

该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

brotherhood(兄弟情谊)

underworld(地下社会)

The lawless world(无法无天)

怎么样,服不服?都是因为中西方文化之间的差异!

避开直译的五大误区

直译之所以有误区,主要还是因为中外语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。明确了,才能在翻译中避免一些错误,或者在直译行不通的地方采用意译。本文要讲的就是这一方面的问题。

1、否定句型中的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

单一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

2、长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。

例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。"

有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。

"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

3、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,

有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。

例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。

"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。"

有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"

I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。

如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"

4、习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

例如:

the open door policy开放政策

the cold war 冷战

to fish in troubled waters 混水摸鱼

strike while the iron is hot 趁热打铁

at sixes and sevens 乱七八糟

但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她长生在富贵之家。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well ,better to end well.

要善始善终。

5、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

He is the last its roses and thorns.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。

总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。

直译与意译各有所长、要用其所长。

进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

学府翻译注重分享,部分内容来源于网络,如有侵权,请联系作者!

  • 发动机抖动的厉害什么原因(到底是因为哪些原因)
  • 2024-11-22到底是因为哪些原因发动机抖动,是一个在汽车实用中并不常见的问题,所以在很多的关于汽车小毛病的解读中,也并不多见,但是当发动机抖动一不小心发生在自己的车上,也是一件很恼火的事儿,所以我们今天简单的总结了一些可以导致发动机。
  • 王者荣耀赵云最强出装和铭文s26(王者荣耀双抗流)
  • 2024-11-22王者荣耀双抗流在王者荣耀中,随着版本的不断更替,玩家为了更好地适应版本的调整,开发了很多看似不可思议,实则合理的玩法比如现在的版本,法球“下水道”后羿放弃了暴击和破甲,用法球装备做伤害再加上暴甲的坦度加成和饥饿之怒。
  • 最后生还者游戏剧情简介(最后生还者真人剧男主)
  • 2024-11-22最后生还者真人剧男主《最后生还者》真人剧中乔尔的演员PedroPascal(代表作《权力的游戏》《毒枭》等)在接受GQ访问时,表示他担心自己的表演会变成对游戏角色的模仿,因此他选择不亲自体验游戏,从而和游戏保持适当距离P。
  • 大唐荣耀广平王珍珠 大唐荣耀广平王分分钟圈粉无数的小心思
  • 2024-11-22大唐荣耀广平王珍珠 大唐荣耀广平王分分钟圈粉无数的小心思最近的《大唐荣耀》在千万中国百姓热追的《人民的名义》和百万粉丝千呼万唤始出来的《择天记》重压之下顺利完结了《大唐荣耀》是由刘国楠、尹涛执导,景甜、任嘉伦、万茜、舒畅、于小伟、秦俊杰、茅子俊领衔主演的古。
  • 五五开斗鱼盛宴(德云色之师重聚虎牙)
  • 2024-11-22德云色之师重聚虎牙很多人说:“6324的弹幕文化领先直播5年,却只比西西卡快1s”,可以说如果没有6324的弹幕文化,我们现在的弹幕文化基本上就是五年前的弹幕文化!是6324引领的弹幕文化潮流,产生大量弹幕文化!而且创。
  • 白冰主演的隋唐演义是哪一年版(白冰隋唐演义圈粉无数)
  • 2024-11-22白冰隋唐演义圈粉无数白冰是外界盛传的京城四美之一自出道以来,白冰塑造了不少经典角色尤其是《隋唐演义》里面妖艳的名伶“萧美娘”一角堪称经典,出众的古典气质,令人一见倾心对于外界盛传的“京城四美”景甜、白冰、韩雪、甘薇,大家。
  • 腾讯会议支持大疆云台 如何评价跟拍会议音乐云台Hello
  • 2024-11-22腾讯会议支持大疆云台 如何评价跟拍会议音乐云台Hello对于“多动党”来说,跟拍会议音乐云台HelloOne可以算是福音了跟拍会议音乐云台HelloOne很明显的可以感受到对于喜欢直播的小姐姐来说,很方便跟拍会议音乐云台HelloOne的外观看起来是比较秀。
  • 做肠镜前多久不能喝水(做肠镜前不能喝水的时间)
  • 2024-11-22做肠镜前不能喝水的时间肠镜在检查之前并不是不能喝水,而是肠镜在检查前的两个小时再喝水的话,也相对来说起不到太多的排便的作用,肠镜的检查主要就是通过带有摄像头的软镜,从肛门的位置,围绕大肠循序渐进观察肠道内有没有炎症性的改变。
  • 盘点影视中霸气女主(那些风头盖过女主的美女配角)
  • 2024-11-22那些风头盖过女主的美女配角纵观各种类型的电视剧,并不是主角都比配角演技好、妆容好、招人喜欢,反倒有许多剧是配角风头压过了主角,甚至有很多剧,是靠配角独有的魅力和风情撑起来的今天我们就来盘点一下那些风头盖过女主的女配们都有谁——。
  • 简单耐看的美甲(这几款美甲也太可爱了吧)
  • 2024-11-22这几款美甲也太可爱了吧编辑:小颜哈喽,大家好,我是小颜,带你一起了解时尚、了解美最近的气温又升高啦,天气也很好,姐妹们想要打扮自己的心情是不是更加强烈了呀而手不作为我们的第二张脸,不好好地保养倒腾起来怎么行呢?而做一款好看。