很多年轻人结伴出去
游玩或者就餐的时候,
AA制是大家比较推崇
的一种结账方式。
那么问题来了,
“AA制”用英语怎么说呢?
一起学习一下吧。
“AA制”里的A是哪两个单词?
“AA制”意思是按人头平均分摊所需费用,在朋友聚会,一起出游等共同消费的场合中,使用的频率很高。这个理念来源于西方,但是这个词却是我们中国人才会用的。“AA”这个词的起源,有人认为是“Algebraic Average(代数平均,平均到单位人数上,分摊)”的缩写。在香港,也有许多人认为“AA”是“All Apart(全部分开)”的缩写。
那么“AA制”用英语怎么说呢?难道是Let's AA吗?
Let's go Dutch
Dutch原意是指荷兰,当年英国荷兰之争时,英国人为了贬低荷兰人,因此用Go Dutch来讽刺荷兰人小气、抠门。到了现在,这个词汇在餐桌上被大众频繁使用来表达“各付各账”。
例句:
Neither of us has much money, so let's go Dutch.
我们俩都没什么钱,所以让我们各付各的。
Split the check/bill
我们平时出去吃饭,很多时候AA所表达的是总账单的平均分,而不是各付各账单,所以AA制的正确说法应该是Split the bill,Check除了“支票”的意思,也可以表示吃饭的账单,Split有平均平摊的意思。
例句:
Let's split the bill.
我们AA吧。
Shall we split the bill?
我们平均付费吧?
Separate the bill
Separate除了做形容词,表示“单独的;各自的”,在这里它做动词表示“分开”。所以Separate the bill表示“分开买单”。结账时服务员一般会问:Separate the bills?各付各的吗?你可以回答:
例句:
We'd like to pay separately.
我们分开埋单。
Separate check, please.
分别买单,谢谢。
Go fifty-fifty
五五分账,对半分账,一般只会用于两个人的时候,表示两人平摊费用或收益。
例句:
Let's just split it fifty-fifty.
我们平分吧。