中式点心在澳大利亚掀起了热潮。
这种点心被多家外媒报道,它的外形类似饺子,里面是猪肉或牛肉馅,在澳大利亚全国各地的炸鱼薯条店都有售。
[Photo/Pexels]
Dim sims, or "dimmies," are a variant of the traditional Chinese dumpling. Served in a variety of ways, including steamed and fried, they first gained popularity in the 1940s and have since become an iconic dish in Melbourne and beyond.
Dim sim点心,是由中国传统饺子创新出来的食物。有蒸、炸等多种吃法,早在20世纪40年代就开始流行起来,现在已经成为墨尔本乃至其他地方的一道标志性菜肴。
很多年轻的澳大利亚人去国外旅游,都还不忘家乡的点心店,要让老板“寄一些点心去”解馋。由此可见,中式小吃确实触动了澳大利亚人的心。
中式点心是如何在澳大利亚火起来的呢?其实这种小吃背后,还隐藏着一段中澳历史。
点心在澳洲的起源
据CNN报道,澳大利亚的“点心”小吃是在1942年出现的。当时,被称为“点心之父”的中澳商人陈荣享(William Chen Wing Young)意识到,在19世纪的淘金热期间,许多来澳大利亚工作的中国老人都没有工作。
陈荣享的女儿陈月意(Elizabeth Chong)回忆说:
"They were like the leftovers from the goldfields days. They didn't make it back home to China and were too old for heavy works," says Chong (Chen's daughter).
“他们是淘金时期淘汰的一群人,回不了祖国,又年老力衰做不了重活。”
与此同时,陈荣享发现中式小吃,尤其是烧麦,在澳大利亚非常受欢迎。他想,如果自己大量生产烧麦,让这些同胞去售卖,这样不就解决了他们的生存问题吗?
Chen came up with an idea: If he could mass produce siu mai, these men could sell them on food trucks and earn a living.
他想到一个主意:如果他能大量生产烧麦,那些没有工作的人便可以以卖烧麦为生。
为了让产品更快打入本土市场,他把外国人很难念的“烧麦”换成了熟悉的“点心(dim sim)”。从此,点心成为澳大利亚人口耳相传的美味小吃。
But siu mai was too much of a mouthful for Australians to pronounce back in the 1940s. Chen called it "dim sim" instead -- which has the same meaning as dim sum, but in a different Canton dialect.
但在20世纪40年代,“烧麦”这个词对于澳大利亚人来说太难念了。所以,陈荣享用粤语方言中的“dim sim”代替了。
由此,陈荣享的“dim sim”生意开张了,并为公司取名为“Wing Lee” 。
他的公司是商业和慈善的“结合体”,不仅可以把点心推广出去,还为因淘金热或其他原因而丢失工作的人提供工作机会。
但是,“dim sim”真正火起来,却是因为和他儿子有关的一次巧合。
“巧合”成就经典美味
一天,陈荣享的儿子Tom在送外卖的时候,碰到了一位在炸鱼薯条店工作的朋友,两人约定一起去钓鱼。钓完鱼后,Tom给了这位朋友一份点心当午餐,没想到,对方把这份点心拿回去给油炸了。
第二天,Tom的朋友跑来告诉他,油炸的点心异常受欢迎。Tom便突发奇想,打算出一款油炸点心。而这个决定使Wing Lee的点心成为了“经典”。
The results were an immediate hit, making Wing Lee Dim Sim the first Chinese factory to commercialize a fast food for the masses.
“dim sim”热
点心随着Wing Lee的推广,在澳洲成为了一道标志性菜肴(food icon),是被很多人认可的经典味道。
一位52岁的澳大利亚人哈林顿(Harrington)表示,他第一次吃到“dim sim”是在他10岁的时候。
"I wanted to see what all the fuss was about. It was steamed and loaded with soy sauce; I didn't like it. I persevered and eventually grew to love them."
“我想试试那些让人大惊小怪的食物是什么。它是蒸的,还加了酱油;我不太感兴趣。但我坚持吃了几次后,就爱上了这个味道。”
而后,哈林顿对点心的喜爱到达了极致,他创建了一个名为“Dim Sims 4 Lyfe(DS4L)”的俱乐部,并且吸引了约5000多点心狂热者加入。
成员会上传吃“点心”的照片,甚至有细心的成员还绘制了一份墨尔本“点心”地图。
后来,Wing Lee便被另外两家公司分别收购。但“dim sim”却遍布在了澳大利亚的各个角落。
陈氏家族的点心改变了整个澳大利亚美食界。上世纪50年代开始,陈月意开办烹饪学校,推广中餐文化,她教的徒弟超过3.5万人。
2019年,88岁的她因对服务业及对发展中餐的重要贡献,获得“澳大利亚员佐勋章(Member of the Order of Australia)”。
"There is a Chinese restaurant in almost every corner of Australia. Although Chinese food is always loved, it is not always understood. I put a different face on it and showed people that Chinese food was much more than just something to fill the stomach," says Chong.
“中餐馆几乎遍布澳大利亚每个角落。虽然中餐一直深受喜爱,但人们并不了解它。我给它换了新面孔,告诉大家中餐绝不仅是填饱肚子的食物而已,”她说。
"I'm proud of the fact that my father and I had been the kind of a bridge between the two cultures between the two countries."
“我很自豪,父亲和我成为了两国文化之间的桥梁。”
(来源:中国日报双语新闻微信 编辑:陈月华、丹妮)
来源:中国日报双语新闻微信