“… but that somehow in the streets of London, on the ebb and flow of things, here there, she survived. Peter survived, lived in each other, she being part, she was positive, of the trees at home; of the house there, ugly, rambling all to bits and pieces as it was; part of people she had never met; begin laid out like a mist between the people she knew best, who lifted her n their branches as she had seen the trees lift the mist, but it spread ever so far, her life, herself.”,接下来我们就来聊聊关于世界名著经典英文摘抄?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!
世界名著经典英文摘抄
“… but that somehow in the streets of London, on the ebb and flow of things, here there, she survived. Peter survived, lived in each other, she being part, she was positive, of the trees at home; of the house there, ugly, rambling all to bits and pieces as it was; part of people she had never met; begin laid out like a mist between the people she knew best, who lifted her n their branches as she had seen the trees lift the mist, but it spread ever so far, her life, herself.”
但是不知何故在伦敦的大街上,在这里、在哪里,经历了人世盛衰,她幸存下来了,彼得幸存下来了,活在彼此的心中。她坚信自己是故乡树林的一部分,是那栋丑陋的、破败不堪的房屋的一部分,是那些素未谋面的人们的一部分。她如薄雾一般在最熟悉的人们中间铺散开来,这些人把她擎在他们的枝蔓上,正如她曾见过的树木拖着薄雾,而她却蔓延得如此遥远,她的生活、她自身。
--弗吉尼亚·伍尔夫 《达洛卫夫人》
“Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!- I have as much soul as you,- and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;- it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,- as we are!”
难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!
--夏洛蒂·勃朗特 《简·爱》
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
“多少人爱过你昙花一现的身影,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。”
--威廉·巴特勒·叶芝 《当你老了》
“I love him: and that, not because he's handsome, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made out of, his and mine are the same.”
我这么爱他,并不是因为他长的英俊,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的。
--艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》
“The course of true love never did run smooth.”
真爱无坦途。
--威廉姆·莎士比亚